5/27/2012

各大網路書店購書心得 (2012/05補記)

過了幾個月之後,網路書店的現況有些改變,和前面那篇提到的狀況不太一樣,所以來記錄一下。

5/26/2012

談談福爾摩斯仿作和戲作(三)

在各式各樣的仿作之中,每個作家都有其福爾摩斯觀,雖然單獨看都沒有問題,但若這些仿作被拿來一起比較時,就會因為有些地方互相矛盾,而覺得很詭異了。

不過我不在乎這些問題,只要可以看到多一點的仿作就很滿足了,看看作家們不同的福爾摩斯觀也是很有趣的呀。

5/23/2012

談談福爾摩斯仿作和戲作(二)

原本想要一篇就介紹完繁體的譯本的,但寫著寫著發現好像會太長,於是只好拆成兩篇來寫。

談談福爾摩斯仿作和戲作(一)

因為最近又買了幾本對岸出的福爾摩斯仿作譯本,雖然書還沒有拿到,但就是想要來談談現在中文書市上的仿作。

福爾摩斯正典不過就五十六個短篇和四個長篇而已,很快的就看完了,那看完了該怎麼辦呢?因為福爾摩斯實在太受大家喜愛了,當然就有許多後人希望透過續寫福爾摩斯故事來向柯南.道爾致敬,也滿足想繼續看福爾摩斯探案的讀者們,於是就出現了非常多的仿作和戲作了。其中有很多的仿作填補了福爾摩斯在最後一案墜崖之後,到歸來記的復出之間的空白。

5/07/2012

亞森羅蘋版本考 (下)

羅蘋探案在英法兩個語言的版本其實就很混亂了,平常的狀況下,都是法文版首發,但會在法文雜誌還沒刊出時就先送給翻譯翻成英文,所以有時候會因為雜誌刊出的時間而變成英文版先發,法文版才發的狀況,另外第一次世界大戰期間寫作的作品也都是英文版先發之後,戰後才在法國發表,而且還有英法兩國的短篇集收錄的篇數不一樣的狀況。

其中有一篇短篇作品〈斷橋疑案〉基於不明的原因而未收錄在法文版中,而只收錄在英譯本裡,但依然被公認為是盧布朗的羅蘋作品。這一篇中譯版首度刊載於2010年八月發行的同人推理誌《九曲堂》試刊號(右側第一張圖)中,小知堂版是由法文直譯,所以當然也就沒有收錄這一篇,而好讀版雖然也是由法文直譯,但卻額外收錄了這一篇。

亞森羅蘋版本考 (上)

這篇文章是我2011年中開始寫的東西,但由於我斷頭的壞習慣,所以寫到一半就停筆,直到最近才重新把它寫完。

亞森羅蘋(Arsène Lupin)是法國作家莫里斯.盧布朗(Maurice Leblanc, 1864-1941)筆下所創造的俠盜。1905年,盧布朗在擔任《我什麼都知道》(Je Sais Tout)這本雜誌編輯的朋友Pierre Laffitte百般邀稿下,寫下了第一個亞森羅蘋的故事:L'Arrestation d'Arsène Lupin(亞森.羅蘋被捕),因為一開始就無意讓這個故事繼續發展下去,所以第一篇作品就以羅蘋被捕為題材,沒想到卻因此一炮而紅。

一個有趣的 SQL 解法:如何騙過 Oracle Optimizer

理論上,在 cost-based 的情況下,只要有定時的去跑統計資料,oracle optimizer 會自動幫你選擇最好的 executing plan,但有時候還是會例外的。