5/07/2012

亞森羅蘋版本考 (上)

這篇文章是我2011年中開始寫的東西,但由於我斷頭的壞習慣,所以寫到一半就停筆,直到最近才重新把它寫完。

亞森羅蘋(Arsène Lupin)是法國作家莫里斯.盧布朗(Maurice Leblanc, 1864-1941)筆下所創造的俠盜。1905年,盧布朗在擔任《我什麼都知道》(Je Sais Tout)這本雜誌編輯的朋友Pierre Laffitte百般邀稿下,寫下了第一個亞森羅蘋的故事:L'Arrestation d'Arsène Lupin(亞森.羅蘋被捕),因為一開始就無意讓這個故事繼續發展下去,所以第一篇作品就以羅蘋被捕為題材,沒想到卻因此一炮而紅。


原本寫作生涯以純文學為志向,不打算繼續寫亞森羅蘋故事的盧布朗,也因此在雜誌主編以及讀者的要求下,繼續寫作羅蘋的系列故事。如同福爾摩斯的創造者柯南道爾一樣,在亞森羅蘋紅了之後,開始覺得厭倦而不想繼續寫亞森羅蘋的故事,而另外寫了私家偵探吉姆.巴奈特(Jim Barnett)的故事,但終究這個角色還是被併作羅蘋的化身。盧布朗還曾經這樣抱怨:「羅蘋如影隨形地跟著我到任何地方,他不是我的影子,我才是他的影子。」(Il me suit partout. Il n'est pas mon ombre, je suis son ombre.

盧布朗也有其他的小說創作,包含了兩部科幻小說 Les Trois Yeux 和 Le Formidable Evènement,但都被掩蓋在亞森羅蘋的光芒下而少為人知。

對台灣讀者而言,亞森羅蘋以及福爾摩斯應該都是很多人啟蒙的推理讀物,儘管這兩部作品在國外幾乎不會拿來相比較。除了法國、日本以及台灣之外的地方,亞森羅蘋的知名度都是遠低於福爾摩斯的。

下方四張圖是四個不同版本的亞森羅蘋第一集的封面,第一張是2010-2013年間好讀推出的版本(共21集),第二張是2001-2004年間小知堂推出的版本(共23集),以上兩套都是由法文直譯,而台灣讀者可能最熟悉的亞森羅蘋版本,是東方出版社出的那一套三十集的版本(第三張圖),這一套是翻譯自日本作家南洋一郎改寫的版本(第四張圖)。






因為南洋一郎改寫的這個版本是兒童取向,所以原著中羅蘋有相當多的戀愛、偷情等等「兒童不宜」的情節因此被刪除掉,偷來的東西也被改寫成去做善事,甚至更動了部份短篇的情節,以讓這些短篇互相有些關聯,長篇的故事也因為被大幅刪減而變得較為緊湊。在南洋一郎的改寫之下,羅蘋變成了一個正義感十足,劫富濟貧的義賊。

所以,對於兒時的我而言,看著亞森羅蘋的冒險小說,那高潮迭起的劇情比福爾摩斯有趣多了,何況福爾摩斯的形象在亞森羅蘋的故事中被描寫得那麼糟糕。然而長大了才發現根本不是這麼回事,亞森羅蘋從來就沒有跟福爾摩斯對決過。這是怎麼一回事呢?

在〈遲來的福爾摩斯〉(Herlock Sholmès arrive trop tard,收錄在第一集的最後一篇)這個故事一開始於雜誌上連載的時候,盧布朗確實是寫成福爾摩斯(Sherlock Holmes)的,然而刊出不久之後就遭受到了福爾摩斯作者柯南道爾的抗議,於是在單行本出版時,就將名字改成了 Herlock Sholmès(剛好是把名的首字拉到姓的前面去),華生(Watson)也改成了 Wilson,居住地貝克街221B(Baker Street 221B)改成了帕克街219號(Parker Street 219),於是與亞森羅蘋對決的這位大偵探就從 Holmes 變成了 Sholmès 了。

南洋一郎版的亞森羅蘋系列中,他揣摩了原作者盧布朗的想法,因此依然把 Sholmès 翻成福爾摩斯,台灣受到日版的影響,所以也將其翻成福爾摩斯,從早期的東方版,到近年來小知堂和好讀的版本都是如此,我想應該沒有機會看到有台灣出版社幫其正名了。畢竟相較於毫無名氣的 Sholmès 而言,福爾摩斯當然較能夠吸引大家的目光了。

若是小時候曾經看過東方版的讀者,現在來看小知堂或著是好讀版,那個原汁原味的羅蘋,絕對和你記憶中的羅蘋大不相同,他不是記憶中東方版那樣完美人格的英雄,而是個自戀過頭,有點狂妄自大,到處拈花惹草,有時還有點低級的形象。

我小時候讀東方版時,喜歡羅蘋的長篇冒險故事,長大後買了整套小知堂版來看,反而不是那麼的喜歡長篇作品(尤其是後期的長篇),而喜歡短篇的故事,特別喜歡巴奈特的那一系列。也許是南洋一郎改寫過的長篇故事比原版緊湊多了吧。

前面寫了那麼多,還沒有談到版本的問題,只好等到下半篇再來講了。XD

註:2013/6/6,因好讀版整套出畢,而修正部份內容。


延伸閱讀
亞森羅蘋版本考 (下)

沒有留言:

張貼留言